Emilio Prados, left, & Federico García Lorca, Madrid, 1936.
next to the stream
Dawn Dreaming cowl, summer rain: where goes the cloud in which you were born? Forest echo, heart of wind: where the voice that abandoned you in the sky? Murmur of water among soft rushes: where goes the sparkle of your current? Human body fleeting, slender reed: where did your shadow forget its nudity? Beauty, solitude, silent contemplation: where is the true scent of your word? ... (The voice of God resounds against the age ...) Where, does love hide its mystery?
enclosed garden To better gaze upon the night, I am standing on the shore of my life. Oh, how many captive stars! To better gaze upon the night, I am standing next to the sleeping water. Oh, how many captive stars! To better gaze upon the night, I am standing with my back to the wind. Oh, how many captive stars! To better gaze upon the night, I am standing at the foot of a smile. Oh, how many captive stars! (Oh, how many captive stars at the bottom of my wound! Oh, how many captive stars crowning my death throes! ...) To better gaze upon the night, I am dreaming beside the sleeping water. Oh, how many stars on the shore! ... To better feel the night I am going to pull its backbone from the fountain. Oh, how many departed stars! ......................................... (Silence stirs the branches ... A jasmine falls onto the water ... Oh, how many stars in my soul!) To better gaze upon the night,I am going to sleep on the shores of Nothing.final shadow Night arises like a great wall of stone and time is pushing it without being able to demolish it ... Stars hang on one side to sustain it: the sun, from behind, supports it with hands of glass; water makes itself into a flag and the wind a stanchion, to better defend it against its rival whose determination does not cease ... All changes its course; for night will not end unless it attains its destiny. In front of its wall, raised on a cross, I await my fate: a gun shot in the silence, a target in my solitude that finally completes the mystery of so much vain searching for my name in my thought. Above the wall of night, in the phosphorescence of sleep my finger moist with spirit is writing its sign... -Although you don’t see my body its life is here, death: get here quickly, if you are to come. Spit on my chest and let your burning saliva melt me into the black lime of the shadow of the eternity that is now supporting me. Thus will I lose my name and, in losing it, I hope to attain what I do not find by thinking and is the cause of my thinking ... In this sign I await you and the font for this sign is my complete knowledge. Here I am. Don’t doubt it any more. Punch me without mercy. Night arises like a great wall of stone and time pushes against it unable to demolish it ... Faithful tree of truth, face to face with night, my body does not rest from waiting. My eyes are now evening stars. [TRANSLATOR'S NOTE. In 1937, Edna Saint Vincent Millay published her translation of a poem by Prados, “The Arrival (To Garcia Lorca)” in Spain Sings. Since that time, little attention has been paid to his work by readers of English. In Spain he is thought to be next to Lorca with respect to the depth of his song. Born in Málaga in 1899, he was a student at the Residencia where Lorca, Buñuel and Dali among others also studied. Later he studied philosophy in Freiburg. In the 1920s with the collaboration of Manuel Altolaguirre, he edited and published Litoral, a journal that helped to define the Generation of 1927 (Cernuda, Aleixandre, Guillén, Alberti, among others). A Marxist, he taught the sons of fishermen how to set type for Litoral and for Imprenta Sur.A platonic vision of homoerotic love seems to have been formative with respect to his personality. He was also reclusive and Solitude became his mistress. Prados died in exile in Mexicoin 1962. His poetry reflects the loss of homeland and a beautiful gentleness of spirit.] N.B. Enclosed Garden, a translation of Emilio Prados’ Jardín cerrado by Donald Wellman is forthcoming from Diálogos / Lavender Ink. The poem, “Next to the Stream,” is going to appear shortly in the Xavier Review. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario